Quantcast
Channel: Armenian Trends - Mes Arménies
Viewing all articles
Browse latest Browse all 239

Chouchanik Kourghinian : Այդ ես եմ անհաղթ / I am the one / Je suis la seule

$
0
0

 © Armenian International Women's Association, 2005


Chouchanik Kourghinian


à Tatev Setrakyan,


Այդեսեմանհաղթ
ՇուշանիկԿուրղինյան, 1908

Այդեսեմանհաղթ, հսկումձեզվրաերգովհոգեթով.
Այդեսեմանքունձեզբախտերազումմայրականգթով.
Ղողանջսվայրագհնչումէարագ
Ձեզհամարկյանքի, ովխորթզավակներ,
Ործախվածօրովապրուստկըմուրաք
Ուչենչորանումտանջանքիդակներ։
Ղողանջսհնչունհնչումէարագ
Ձերանփառքկյանքիհզորշռինդով --
Միշտոլորտացողպայքարինպապակ
Անհագվրեժիոխիխինդով։
Այդեսեմկայտառուըմբոստհոգով՝ձեզհետմնացի,
Այդեսձերսիրունթողիմեղեդիսնուրբուկանացի . . .


I am the One
by Shushanik Kurghinian, 1908

I am the one, unconquered, watching over you with songs of allure,
I am the one, sleepless, dreaming your fortune with motherly care;
my fierce voice rings with alarm
for you, stepchildren of life, who
beg an existence toiling all day,
suffering won’t let your eyes grow dry.
My vibrant voice rings with alarm
resounding mightily for your dishonored lives,
always longing for resistance, a struggle,
waiting with unquenched vengeance, waiting for revolt..
I am the one, buoyant and rebellious, standing with you,
I am the one who for love of you left behind her feminine rhyme.

(traduction anglaise : Shushan Avayan)

Je suis la seule
de Chouchanik Kourghinian, 1908

Je suis la seule, invaincue, veillant sur vous avec ses chants de sirène,
Je suis la seule, insomniaque, rêvant votre destin avec un soin maternel;
ma voix farouche se fait entendre, inquiète
pour vous, mes enfants par alliance,
mendiant une existence à travailler tout le jour,
souffrir ne fera pas que vos yeux sèchent.
Ma voix puissante se fait entendre, inquiète
résonnant avec force pour vos existences profanées,
aspirant sans cesse à la résistance, au combat,
attendant, vengeresse inassouvie, attendant la révolte.
Je suis la seule, robuste et rebelle, à vos côtés,
Je suis la seule qui par amour pour vous a délaissé sa rime féminine.

(traduction française : Georges Festa)

___________

Evénement "Découverte des poésies de Chouchanik Kourghinian"
accompagné a cappella par le Groupe Nazani

UGAB Lyon - samedi 23 mars 2019, de 17h à 19h30




Viewing all articles
Browse latest Browse all 239

Trending Articles